• Skip to main content
  • Skip to secondary navigation

Μαρία Λαμπαδαρίδου Πόθου

poet novelist playwright

  • el
  • en_GB
  • βιογραφικό
  • Μυθιστορήματα
    • Παιδικά
  • Ποίηση
    • Ποιητική πρόζα
  • Δοκίμιο
    • Μεταφράσεις
  • θέατρο
    • παραστάσεις έργων
    • Δημοσιεύσεις έργων
  • in English
  • Επικαιρότητα
  • Δημοσιεύσεις Μαρίας
    • Μελέτες και Ομιλίες
  • Συνεντεύξεις
    • Εργαστήρι του συγγραφέα
  • άρθρα για την Μαρία
    • Ομιλίες για το έργο της
    • Επιστολές, αναρτήσεις
    • διδακτορικά
  • Εκδηλώσεις
    • Σχολεία
  • “ἁρμονίη”
  • facebook
  • wikipedia

Mystisk Passage

Mystisk Passage
  • Εκδόσεις: Bonniers
  • Διαθέσιμο σε: Hardback
  • ISBN: 9100563730

Ο Σουηδός μεταφραστής της ποίησης του Ελύτη Ingemar Rhedin μετέφρασε το Μυστικό Πέρασμα στα σουηδικά και έγραψε και εκείνος έναν πρόλογο. Κυκλοφόρησε από τον εκδοτικό οίκο της Στοκχόλμης Bonniers, το 1996.

 

Σχετικά με το βιβλίο

Πρόλογος της ποιητικής συλλογής «Μυστικό Πέρασμα» στη σουηδική έκδοση του βιβλίου.
(Στα Σουηδικά)

 

Το Μυστικό Πέρασμα

στα αγγλικά

 

Κριτικές

“Πρέπει να εξορκίζουμε την ύπαρξη”, Bengt Holmqvist

 

SECOND PASSAGE
The Agony of Memory

One by one, I loose the bonds
The dream will be the last to be uprooted
The dream the dream torments me — joints
That groan lost azure in the deepest depths

My body
The odor of sky and of frigid star
Is lost in my millennia of a flowing
Pagan dream.

I have not yet loosed all the bonds
Moonlit nights oaths diaries and farewell
The earth rejects me, a foreign body
I will avenge myself, I say, with lucidity my weapon
I will pass beyond time like the flash of incubated crystal

I will pass like the silver of the desert
That outwits the darkness
Holding in my hands the mark:
Odor of birth-blood.

*

The dream will be uprooted last or I
I
Some hand will uproot me from the dream
Like a flower trodden by Time
What did I dream? What did I dream?
I will no longer remember

*

My house is uninhabited
Only memory remains among the crumbling walls
I hear its heavy footsteps — something
Like a cry in the dark
I wear it next to my skin with my first abyss
A flower whitened by my tears
And death laden with paradises
A window forgotten in the night
Illuminating the other life.

Death twisting
Climbing up my body
Displaces the boundaries

I am the burning memory that flows toward the Light
I no longer own the matter given me
I turn it into a poem
To pass through.

*

My soul ever more alien
Embraced by the abyss
I recognize it by the
Odor of night that riddled it like rust
A strip of azure

Pierced through by my sleep
I am left alone
With my soul erect
Bidding farewell to the old mooring

With tears I rinse time off the form of my Soul
With my blood I rinse the abyss off its fissures
To take it with me.


Σειρά: ποίηση

Copyright © 2023 Maria Lampadaridou Pothou - Site design by C. Sampalis - Supported by A. Skamagkis